Statistiche web e counter web Poesie

Luis Fernando Veríssimo (1936)

Scrittore e giornalista, Luis Fernando Veríssimo è autore di diversi romanzi, molti dei quali sono stati dei best seller in Brasile. Le sue opere sono state adattate per il teatro, il cinema e la televisione. Ha ricevuto molte onoreficenze, tra cui la Medalha de Resistencia Chico Mendes, il Premio de Isencao Giornalistica e il titolo di Intelectual do Ano.

A Pessoa Errada
La persona sbagliata


Pensando bem,
Pensandoci bene,
Em tudo o que a gente ve e vivencia e ouve e pensa
in tutto ciò che vediamo, viviamo intensamente, ascoltiamo e pensiamo
Não existe uma pessoa certa para nós,
non esiste una persona giusta per noi.
Existe uma pessoa que se você for parar para pensar
Esiste una persona che, se ti fermi un attimo a pensare,
É, na verdade, a pessoa errada,
è in realtà la persona sbagliata.
Porque a pessoa certa,
Perchè la persona giusta
Faz tudo certinho,
fa tutto giusto,
Chega na hora certa,
arriva puntuale,
Fala as coisas certas, 
dice le cose giuste,
Faz as coisas certas,
fa le cose giuste,
mas nem sempre a gente tá precisando das coisas certas.
ma non è che abbiamo sempre bisogno delle cose giuste.
Até a hora de procurar a pessoa errada,
Fino al momento di cercare la persona sbagliata,
A pessoa errada te faz perder a cabeça, 
la persona sbagliata ti fa perdere la testa,
Fazer loucuras,
fare pazzie,
Perder a hora,
scappare il tempo
Morrer de amor,
morire d'amore.
A pessoa errada vai ficar um dia sem te procurar
Verrà il giorno in cui la persona sbagliata non ti cercherà
Que é para na hora que vocês se encontrarem
e sarà proprio in quel momento in cui vi incontrerete
A entrega ser muito mais verdadeira,
che il vostro donarsi l'un l'altra sarà più vero.
A pessoa errada é, na verdade, aquilo que a gente chama de
La persona sbagliata è, in realtà, quello che la gente definisce
pessoa certa
una persona giusta.
Essa pessoa vai te fazer chorar,   
Quella persona ti farà piangere,
Mas uma hora depois vai estar enxugando suas lágrimas 
ma un'ora dopo ti asciugherà le lacrime
Essa pessoa vai tirar seu sono,
Quella persona ti farà perdere il sonno,
Mas vai te dar em troca uma noite de amor inesquecível
ma ti darà in cambio una notte d'amore indimenticabile.
Essa pessoa talvez te magoe
Quella persona forse ti ferisce
E depois te enche de mimos pedindo seu perdão
e dopo ti riempie di gentilezze chiedendo il tuo perdono.
Essa pessoa pode não estar 100% do tempo ao seu lado
Quella persona potrà anche non essere sempre al tuo fianco
Mas vai estar 100% da vida dela esperando você
ma ti aspetterà tutta la vita,
Vai estar o tempo todo pensando em você
ti penserà in continuazione
A pessoa errada tem que aparecer para todo mundo 
E' bene che ci sia una persona sbagliata per ognuno di noi
Porque a vida não é certa,
perchè la vita non è sicura,
Nada aqui é certo,
niente qui è sicuro,
O que é certo mesmo é que temos que viver,
quello che è proprio sicuro è che dobbiamo vivere,
Cada momento,
ogni momento,
Cada segundo,
ogni secondo,
Amando, sorrindo, chorando, emocionando, pensando, agindo,
amando, sorridendo, piangendo, emozionando, pensando, agendo,
querendo,conseguindo
desiderando, ottenendo.
É só assim,
E' solo così.
É possível chegar àquele momento do dia, 
E' possibile che si arrivi a quel momento della giornata,
Em que a gente diz: "Graças à Deus deu tudo certo"
in cui diciamo: "Grazie a Dio, è andato tutto come doveva andare"
Quando na verdade,
Quando in realtà,
Tudo o que ele quer,
tutto ciò che lui vuole,
É que a gente encontre a pessoa errada,
è che noi incontriamo la persona sbagliata,
Para que as coisas comecem a realmente funcionar direito 
in modo che le cose inizino veramente a funzionare per il verso giusto
para nós... 
per noi...
 


Georg Trakl (1887-1914)

Poeta austriaco (Salisburgo 1887-Cracovia 1914), fa parte del movimento estetico neoromantico - decadente. Tra i suoi temi il misticismo sensuale, l'erotismo perverso, la seduziuone della notte (Blaubart - Barbablù 1909-1910) . Durante la maturazione artistica affiorano altri temi come la decadenza, il disfacimento, il corrompersi della bellezza, la suggestione della morte, temi comuni, del resto, ad altri artisti suoi contemporanei, nell' ambito della crisi della coscienza europea a cavallo tra otto e novecento. Lo stile, personalissimo, di Trakl prefigura, nel suo impasto di morbidezza ed incisività, potenza visionaria ed efficacia realistica le tematiche e i modi dell'espressionismo.

Canto Serale

La sera, se andiamo per oscure vie,
smorte ci incontrano le nostre ombre.

Ora chi ha sete
beva le bianche acque dello stagno,
dolci i lamenti della nostra infanzia.

Morti in riposo sotto il folto sambuco
guardiamo grigi gabbiani.

Nubi primaverili coprono la città buia
che tace i tempi di monaci eletti.

Quando io presi la tua mano esile
battesti piano gli occhi rotondi:
ora è perduto.

Ma se una buia armonia penetra l'anima
appari tu bianca ai paesi autunnali del cuore.

 


Abendlied

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.

Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
 

 


Manuel Bandeira (1886-1968)

Profundamente

 

Quando ontem adormeci
Na noite de São João
Havia alegria e rumor
Estrondos de bombas luzes de Bengala
Vozes, cantigas e risos
Ao pé das fogueiras acesas.

No meio da noite despertei
Não ouvi mais vozes nem risos
Apenas balões
Passavam, errantes

Silenciosamente
Apenas de vez em quando
O ruído de um bonde
Cortava o silêncio
Como um túnel.
Onde estavam os que há pouco
Dançavam
Cantavam
E riam
Ao pé das fogueiras acesas?

— Estavam todos dormindo
Estavam todos deitados
Dormindo
Profundamente.

 

*

Quando eu tinha seis anos
Não pude ver o fim da festa de São João
Porque adormeci

Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
Minha avó
Meu avô
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Onde estão todos eles?

— Estão todos dormindo
Estão todos deitados
Dormindo
Profundamente
.

Profondamente

Quando ieri mi sono addormentato
Nella notte di San Giovanni
C'era allegria e rumore
Rimbombi di fuochi d'artificio
Voci, chiacchiere e risa
Attorno ai falò accesi.

Mi sono svegliato nel mezzo della notte
non ho udito più voci né risa
solo i palloncini
passavano, erranti.

Silenziosamente
Solo di tanto in tanto
Il rumore di un tram
Tagliava il silenzio
Come un tunnel.
Dove erano quelli che poco prima
Danzavano
Cantavano
E ridevano
Attorno ai falò accesi?

— Stavano tutti dormendo
Erano tutti sdraiati
Dormendo
Profondamente.

*
Quando avevo sei anni
Non potevo vedere la fine della festa di San Giovanni
Perché mi addormentavo

Oggi non odo più le voci di quel tempo
Mio nonno
Mia nonna
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Dove stanno tutti quanti?

— Stanno tutti dormendo
Sono tutti sdraiati
Dormendo
Profondamente


João Baptista Almeida Garrett (1799-1854)

Drammaturgo, narratore, scrittore di viaggio, Almeida Garrett è anche il primo e più grande lirico del romanticismo portoghese.
E' un romantico dalla passionalità tesa, prossima talvolta alla vertigine, ma sempre insidiata da una vena di "amargura", di amarezza indimenticabile.

Não te Amo

Não te amo, quero-te: o amor vem d'alma.
     E eu n'alma - tenho a calma,
     A calma - do jazigo.
     Ai! não te amo, não.

Não te amo, quero-te: o amor é vida.
     E a vida - nem sentida
     A trago eu já comigo.
     Ai, não te amo, não!

Ai! não te amo, não; e só te quero
     De um querer bruto e fero
     Que o sangue me devora,
     Não chega ao coração.

Não te amo. És bela; e eu não te amo, ó bela.
     Quem ama a aziaga estrela
     Que lhe luz na má hora
     Da sua perdição?

E quero-te, e não te amo, que é forçado,
     De mau feitiço azado
     Este indigno furor.
     Mas oh! não te amo, não.

E infame sou, porque te quero; e tanto
     Que de mim tenho espanto,
     De ti medo e terror...
     Mas amar!... não te amo, não.

Non ti amo

Non ti amo, ti desidero: l’amore viene dall’anima.
     Ed io nell’anima – ho la calma,
     la calma – del tumulo.
     Ahimè! non ti amo, no.

Non ti amo, ti desidero: l’amore è vita.
     E la vita – senza sentirla
     La porto con me.
     Ahimè, non ti amo, no!

Ahimè! Non ti amo, no; e solo ti desidero
     con desiderio brutale e violento,
     che mi divora il sangue,
     e non giunge fino al cuore.

Non ti amo. Sei bella; ed io non ti amo, o bella.
     Chi ama l’infausta stella
     che riluce nell’ora triste
     della sua perdizione?

E ti desidero, e non ti amo, perché è determinato
     da un malefizio lusinghiero
     questo indegno ardore.
     Ma che? Non ti amo, no.

E sono un infame, perché ti voglio; e tanto
     orrore ho di me stesso,
     e di te ho paura e terrore…
     ma amare!... non ti amo, no.


Home